Blog

Plus que jamais votre expert multilingue

 

Découvrez nos conseils, nos recommandations, nos points de vigilance pour la traduction, l’interprétation et la relecture de vos projets.

3 tâches d’un relecteur en traduction

3 tâches d’un relecteur en traduction

Lorsqu'une traduction est terminée, la tâche du traducteur ne s'arrête pas là. La relecture est une étape cruciale dans le processus de traduction, car elle permet de s'assurer que le texte traduit...

5 raisons de faire traduire une application

5 raisons de faire traduire une application

Vous avez créé une appli pour votre marque, et allez la mettre à disposition sur les stores de téléchargement. Avez-vous pensé à la faire traduire au préalable ? Pour les entreprises qui cherchent à...

Vidéo : doublage ou sous-titrage, que choisir ?

Vidéo : doublage ou sous-titrage, que choisir ?

Lorsqu'il s'agit de diffuser une vidéo dans une langue différente de celle d'origine, la question se pose souvent de savoir s'il vaut mieux choisir le doublage ou le sous-titrage. Bien que les deux...

6 LANGUES OFFICIELLES DE L’ONU

6 LANGUES OFFICIELLES DE L’ONU

L’Organisation des Nations Unies (ONU) est l’une des institutions les plus importantes au monde. Elle regroupe 193 pays membres. Elle a pour mission de maintenir la paix et la sécurité...

Traduction : 2 normes qualité à connaître

Traduction : 2 normes qualité à connaître

L’ISO est une organisation non gouvernementale créée en 1947 pour produire des normes internationales de qualité dans les domaines commerciaux et industriels. À TRADUTOURS, nous appliquons les...

5 faits à connaître sur l’interprétation

5 faits à connaître sur l’interprétation

Dans une conférence ou une réunion, l'interprétation permet à des personnes qui ne parlent pas la même langue de communiquer entre elles. Mais quelle est la différence entre traduction et...

10 chiffres clés de la traduction en 2022

10 chiffres clés de la traduction en 2022

Chez TRADUTOURS, nous avons eu envie en ce début d’année non pas de vous parler de nos bonnes résolutions (même si notre première résolution sera toujours de vous fournir un travail d’excellence)...

Les enjeux de la traduction médicale 

Les enjeux de la traduction médicale 

Comme toute traduction scientifique, la traduction médicale requiert une très grande expertise du traducteur professionnel, du fait du secteur très sensible, ne souffrant aucune erreur. Toutes les...

La traduction de sous-titrage vidéo

La traduction de sous-titrage vidéo

Vous avez tourné une vidéo d’entreprise (publicité, argumentaire, promotion d’un service, tutoriel, interview, visite de vos coulisses, formation) et vous souhaitez la publier sur votre site ou vos...