Blog

Plus que jamais votre expert multilingue

 

Découvrez nos conseils, nos recommandations, nos points de vigilance pour la traduction, l’interprétation et la relecture de vos projets.

Traduction : Les bonnes pratiques

Actus du marché de la traduction

Développement à l’international

Interprétation : traduction orale

Les technologies dans la traduction

Comment évaluer la qualité d’une traduction ?

Comment évaluer la qualité d’une traduction ?

Si vous faites appel à une société de traduction, comme TRADUTOURS, vous attendez un niveau de qualité irréprochable, à juste titre ! Mais comment exactement faisons-nous pour livrer des traductions...

l’IA bouleverse les pratiques de la traduction !

l’IA bouleverse les pratiques de la traduction !

Les enjeux de la traduction face à l’essor de l’IA Notre planète est de plus en plus interconnectée. Chez Tradutours, nous constatons au quotidien que la traduction joue un rôle essentiel dans cette...

3 tâches d’un relecteur en traduction

3 tâches d’un relecteur en traduction

Lorsqu'une traduction est terminée, la tâche du traducteur ne s'arrête pas là. La relecture est une étape cruciale dans le processus de traduction, car elle permet de s'assurer que le texte traduit...

5 raisons de faire traduire une application

5 raisons de faire traduire une application

Vous avez créé une appli pour votre marque, et allez la mettre à disposition sur les stores de téléchargement. Avez-vous pensé à la faire traduire au préalable ? Pour les entreprises qui cherchent à...

Vidéo : doublage ou sous-titrage, que choisir ?

Vidéo : doublage ou sous-titrage, que choisir ?

Lorsqu'il s'agit de diffuser une vidéo dans une langue différente de celle d'origine, la question se pose souvent de savoir s'il vaut mieux choisir le doublage ou le sous-titrage. Bien que les deux...

6 LANGUES OFFICIELLES DE L’ONU

6 LANGUES OFFICIELLES DE L’ONU

L’Organisation des Nations Unies (ONU) est l’une des institutions les plus importantes au monde. Elle regroupe 193 pays membres. Elle a pour mission de maintenir la paix et la sécurité...

Traduction : 2 normes qualité à connaître

Traduction : 2 normes qualité à connaître

L’ISO est une organisation non gouvernementale créée en 1947 pour produire des normes internationales de qualité dans les domaines commerciaux et industriels. À TRADUTOURS, nous appliquons les...

5 faits à connaître sur l’interprétation

5 faits à connaître sur l’interprétation

Dans une conférence ou une réunion, l'interprétation permet à des personnes qui ne parlent pas la même langue de communiquer entre elles. Mais quelle est la différence entre traduction et...

10 chiffres clés de la traduction en 2022

10 chiffres clés de la traduction en 2022

Chez TRADUTOURS, nous avons eu envie en ce début d’année non pas de vous parler de nos bonnes résolutions (même si notre première résolution sera toujours de vous fournir un travail d’excellence)...

Les enjeux de la traduction médicale 

Les enjeux de la traduction médicale 

Comme toute traduction scientifique, la traduction médicale requiert une très grande expertise du traducteur professionnel, du fait du secteur très sensible, ne souffrant aucune erreur. Toutes les...

La traduction de sous-titrage vidéo

La traduction de sous-titrage vidéo

Vous avez tourné une vidéo d’entreprise (publicité, argumentaire, promotion d’un service, tutoriel, interview, visite de vos coulisses, formation) et vous souhaitez la publier sur votre site ou vos...

En quoi consiste la relecture en traduction ?

En quoi consiste la relecture en traduction ?

La relecture en traduction est l’assurance par une double vérification de proposer des textes parfaitement traduits tant sur le fond que sur la forme. Une faute d’orthographe passée inaperçue ou une...

Les avantages de la traduction professionnelle

Les avantages de la traduction professionnelle

Avec les outils à disposition des traducteurs expérimentés, la traduction professionnelle est de plus en plus efficace. Quel est le réel travail d’un traducteur ? Quels sont les avantages de choisir...

Traduction, interprétation : Quelle différence ?

Traduction, interprétation : Quelle différence ?

La vocation du traducteur et de l’interprète est identique : établir des ponts entre des cultures différentes, permettre aux individus de se comprendre, aux messages d’être transmis, aux savoirs de...

La liste des langues les plus parlées dans le monde

La liste des langues les plus parlées dans le monde

Nous avons tous un classement en tête, Anglais, Arabe, Chinois, Français, espagnol… Mais quand il faut classer de manière précise toutes ces langues du monde cela devient un peu plus compliqué… Il y...

Nous contacter