Blog
Plus que jamais votre expert multilingue
Découvrez nos conseils, nos recommandations, nos points de vigilance pour la traduction, l’interprétation et la relecture de vos projets.
Les différences entre la traduction littérale et la traduction contextuelle
La traduction est un art complexe qui nécessite la compréhension et la transmission précise d'un message d'une langue source à une langue cible. Deux approches couramment utilisées dans la...
Les 4 enjeux de l’adaptation culturelle dans la traduction et l’interprétariat
La traduction et l'interprétariat sont des métiers qui vont bien au-delà de la simple conversion linguistique. Ils nécessitent une compréhension approfondie des nuances culturelles des langues...
5 raisons de ne pas se fier à la traduction automatique
La traduction automatique est aujourd'hui facilement accessible à tout un chacun, notamment grâce à des outils en ligne tels que Google Traduction ou DeepL. Pourtant, si ces outils de traduction...
3 tâches d’un relecteur en traduction
Lorsqu'une traduction est terminée, la tâche du traducteur ne s'arrête pas là. La relecture est une étape cruciale dans le processus de traduction, car elle permet de s'assurer que le texte traduit...
5 raisons de faire traduire une application
Vous avez créé une appli pour votre marque, et allez la mettre à disposition sur les stores de téléchargement. Avez-vous pensé à la faire traduire au préalable ? Pour les entreprises qui cherchent à...
Vidéo : doublage ou sous-titrage, que choisir ?
Lorsqu'il s'agit de diffuser une vidéo dans une langue différente de celle d'origine, la question se pose souvent de savoir s'il vaut mieux choisir le doublage ou le sous-titrage. Bien que les deux...
6 LANGUES OFFICIELLES DE L’ONU
L’Organisation des Nations Unies (ONU) est l’une des institutions les plus importantes au monde. Elle regroupe 193 pays membres. Elle a pour mission de maintenir la paix et la sécurité...
Traduction : 2 normes qualité à connaître
L’ISO est une organisation non gouvernementale créée en 1947 pour produire des normes internationales de qualité dans les domaines commerciaux et industriels. À TRADUTOURS, nous appliquons les...
5 (bonnes) raisons de faire appel à un traducteur professionnel
Vous avez besoin de traduire un document, un site, des fiches techniques ? Pour développer vos services ou votre image de marque à l’international, la traduction parfaite de vos documents est...
5 faits à connaître sur l’interprétation
Dans une conférence ou une réunion, l'interprétation permet à des personnes qui ne parlent pas la même langue de communiquer entre elles. Mais quelle est la différence entre traduction et...
10 chiffres clés de la traduction en 2022
Chez TRADUTOURS, nous avons eu envie en ce début d’année non pas de vous parler de nos bonnes résolutions (même si notre première résolution sera toujours de vous fournir un travail d’excellence)...
Quelle est la différence entre interprétation simultanée et consécutive ?
Avec la mondialisation et la croissance des échanges internationaux, les besoins en interprétariat augmentent de plus en plus. Contrairement à la traduction (avec laquelle il est souvent confondu)...