Depuis la première expérience publique de traduction automatique en 1954 menée conjointement par des chercheurs d’IBM et de l’université Georgetown (https://www.inshs.cnrs.fr/fr/cnrsinfo/la-recherche-en-traduction-automatique-depuis-un-laboratoire-de-sciences-humaines-et), on se pose la question de l’évaluation des performances rapportées.

Il peut être tentant pour de nombreux entrepreneurs, responsables marketing ou encore directeurs commerciaux de chercher des solutions pour traduire gratuitement leurs documents.

Quels sont les leviers pour obtenir une traduction gratuite ? Et pourquoi éviter cette pratique ? Quels sont les risques pour votre entreprise d’y faire appel ?

Les enjeux sont en réalité forts : protection de votre image de marque, confidentialité des contenus ou encore référencement naturel… Il existe de nombreuses raisons d’éviter la traduction gratuite.

Qu’est-ce que la traduction gratuite ?

Il arrive régulièrement que de nouveaux clients arrivent dans la clientèle de notre agence de traduction TRADUTOURS, après avoir tenté la traduction gratuite.

Ils ont souvent été refroidis par les revers de cette pratique.

Mais de quoi s’agit-il exactement ?

On peut y inclure les démarches suivantes :

  • la traduction réalisée à l’aide d’outils de traduction automatique (DeepL, Google Translate, etc.) ;
  • la traduction prise en charge par un “ami” / cousin / voisin ou autre personne bien intentionnée, qui accepte d’apporter son aide gracieusement ;
  • la traduction conduite en interne, par les équipes de l’entreprise.

Dans le premier cas, la problématique principale est celle de la confidentialité des contenus traduits. Insérer vos textes dans Google Translate et consorts consiste à accepter qu’ils soient rendus publics à court terme… Par ailleurs, la machine ne prend pas en compte les nuances et les subtilités d’une langue. Elle ne tient absolument pas compte du contexte et des objectifs du message !

La traduction réalisée par des amis ou par vos salariés pose tout simplement le problème de la compétence des personnes impliquées. Or, malheureusement, il est difficile de dire à un ami ou à un collaborateur (dont ce n’est pas son métier) et qui rend service que son travail de traduction n’est pas « optimal », voire pire, qu’il contient des erreurs !!

La traduction professionnelle requiert en effet :

  • plusieurs années d’études conduisant à minima à un master de traduction ;
  • une spécialisation métier : juridique, technique, financier, communication,….
  • une immersion culturelle dans le pays ;
  • la maîtrise de procédures de qualité avancées ;
  • des qualités personnelles de réactivité, de précision et de rigueur ;
  • et de nombreuses autres qualités et compétences.

Pourquoi éviter de recourir à la traduction gratuite ?

Éviter les fausses économies

Faire appel à une solution de traduction gratuite consiste trop souvent en réalité à confondre cette pratique avec une source d’économies financières.

Une analogie est celle d’une politique RSE : les entreprises qui investissent dans la durabilité de leurs opérations y gagnent à moyen et long terme, malgré la dépense initiale.

Refuser la facilité de la traduction gratuite à court terme, et investir dans une traduction professionnelle, cela constitue un investissement ciblé et rentable à court/moyen terme !

La même logique s’applique à la relecture et à la correction, qui sont souvent perçues comme une perte de temps et d’argent, mais dont les bénéfices à long terme dépassent de loin l’investissement initial (somme toute modeste).

Garantir la confidentialité des contenus traduits

La directive du RGPD est entrée en vigueur en 2018, et de nombreuses autres lois et réglementations s’appliquent aux contenus émis par une entreprise.

Pour simplifier le propos, vous avez l’obligation de garantir la protection des données personnelles de vos utilisateurs et clients.

Au-delà de cette démarche orientée vers l’extérieur, votre entreprise a tout intérêt à protéger ses “secrets de fabrication” et autres informations stratégiques. Souhaiteriez-vous que votre stratégie d’entreprise pour les années à venir soient connue de vos principaux concurrents ? La confidentialité est donc un facteur clé de réussite pour votre activité.

Les solutions de traduction gratuite ne permettent le plus souvent pas de garantir un niveau de confidentialité des textes satisfaisant. C’est particulièrement le cas des outils de traduction automatique.

Respecter vos délais

La traduction automatique délivre des contenus traduits de manière immédiate, et permet donc d’accélérer et de respecter vos délais.

Ce n’est toutefois pas le cas lors de la traduction de vos documents par des proches ou par vos salariés non spécialisés. La gratuité elle-même est source de dérapages en termes de délais.

En effet, lorsqu’une personne n’est pas rémunérée pour réaliser une tâche, sa motivation et son incitation à respecter un délai sont faibles.

Et dans le cas d’une traduction réalisée par vos équipes en interne, le manque de compétences en traduction et la nécessité de réaliser leurs missions habituelles peut limiter la réactivité du travail.

Tout cela aboutit à une traduction, certes gratuite, mais livrée souvent avec des délais longs, qui peut être préjudiciable pour vos objectifs commerciaux ou marketing.

Découvrez la liste des clients qui font confiance à TRADUTOURS !

Assurer le respect de la loi et des réglementations

Certains documents revêtent un caractère légal ou juridique, ce qui renforce la nécessité d’une qualité irréprochable.

Nous recommandons alors vivement de réaliser une traduction juridique professionnelle.

Garantir la cohérence et la pertinence terminologique

L’ensemble des solutions de traduction gratuites présente une lacune majeur : l’imprécision du vocabulaire utilisé du fait de l’absence de contexte.

Les outils de traduction gratuits n’ont accès qu’au texte qu’ils traduisent à un instant donné, ce qui signifie que des éléments comme le ton et le vocabulaire spécialisé peuvent ne pas être reflétés à travers différents documents.

À titre d’exemple, dans des secteurs comme la médecine ou le droit où des termes très spécialisés sont utilisés, les outils de traduction gratuits peuvent ne pas disposer des connaissances nécessaires pour traduire ou même comprendre ces termes.

Traduction gratuite : une pratique attirante, mais dangereuse

Bien que la traduction gratuite puisse sembler attrayante, ses risques potentiels la rendent complètement inadaptée dans le cadre professionnel !

La confidentialité, le respect des délais, la conformité légale et la précision terminologique, la prise en compte du contexte sont cruciaux pour la réussite de votre entreprise, et choisir une traduction professionnelle, bien que représentant un investissement initial, se révèle être une stratégie gagnante à long terme !

Découvrez comment TRADUTOURS peut répondre à vos besoins en traduction !

Nous contacter