Notre service de révision linguistique

L’oubli de relecture et/ou de correction des textes peut ternir durablement l’image de marque d’une entreprise. Faire appel aux services d’un relecteur-correcteur et réviser toutes les informations diffusées (print ou web) permet de soigner votre notoriété véhiculée à l’international.

Une faute d’orthographe ou une faute grammaticale sur votre brochure de présentation, un post sur les réseaux sociaux concernant votre nouveau produit mal adapté au marché étranger, des traductions gangrenées de maladresses auront un effet négatif immédiat.
Notre agence de traduction propose un service de révisions linguistiques sur-mesure assurées par des relecteurs-correcteurs en orthographe et grammaire dans différentes langues étrangères. Un professionnel linguistique spécialisé dans votre domaine se consacrera à votre projet.

Nos services de révision linguistique

Notre société de traduction, TRADUTOURS, offre des services de correction d’épreuves . Nous intervenons également après la mise en page d’un texte.

Service de correction de textes et d’épreuves

L’objectif de la correction de texte est la relecture du document par un professionnel avisé avant diffusion. Le correcteur met en évidence les fautes, erreurs, et vérifie l’orthographe et la grammaire du contenu.

Faire relire et corriger les coquilles d’un contenu de site Internet ou du sous-titrage d’une vidéo est également une précaution gagnante pour l’image diffusée dans le pays cible.

Vous avez besoin de faire corriger votre document ? Nos réviseurs mettent à votre disposition leurs compétences et leur expérience pour un rendu professionnel, tout en conservant le style rédactionnel initial du contenu.

Service de révision de texte

La révision d’une épreuve va au-delà de sa correction. La différence entre la correction et la révision peut sembler subtile, mais elle s’avère indispensable si le contenu a été rédigé dans un style rédactionnel qui ne respecte pas les tournures de phrase adaptées. La révision de texte est donc une correction plus approfondie, qui implique parfois la réécriture de certains passages pour rendre la lecture plus fluide dans la langue des destination.

Notre service de révision implique notamment :

  • la correction des fautes de syntaxe ;
  • la suppression des répétitions ;
  • la modification des erreurs de lexique,
  • l’homogénéisation des styles de rédaction ;
  • la suppression des anglicismes, québécismes, etc. ;
  • la vérification de la terminologie ;
  • le respect de la ponctuation ;
  • etc.

Service de mise en page de contenu

En matière de mise en forme, nos rédacteurs expérimentés tiennent compte de nombreux points de vigilance, d’autant plus si des textes sont traduits dans plusieurs langues, avec pour exemple :

  • le respect des standards des communications en ligne ;
  • la remise en forme, les alignements, la mise en forme des titres, la suppression des espaces doubles, la vérification des marges du texte ;
  • la vérification des majuscules, abréviations, symboles, accents ;
  • la vérification des tableaux graphiques, illustrations et légendes ;
  • les changements de polices de caractères ;
  • le contrôle des citations ou autres formules ;
  • etc.

Ce travail de mise en page est essentiel pour la réalisation du fameux BAT (bon à tirer), document final voué à être imprimé et/ou diffusé. Cette étape permet de vérifier l’ensemble des éléments de la PAO avec la qualité de la mise en page et l’adaptation graphique en regard du texte source.
Grâce à notre studio de PAO, nous vous livrons des fichiers multilingues prêts à être diffusés et/ou imprimés. N’hésitez pas à consulter notre service de traduction de PAO en anglais (également dans d’autres langues) pour obtenir un devis sous 24h.

Service de relecture de documents experts

La traduction technique exige un haut niveau de langue : traduction juridique, traduction industrielle, traduction scientifique, etc.

L’ensemble de nos relecteurs professionnels sont spécialisés dans des secteurs précis. Ainsi, le relecteur-correcteur vous apportera la garantie de l’utilisation du bon registre de langue, de la terminologie adéquate et du respect des conventions sémantiques.

Notre processus de relecture de traduction

Notre bureau de la traduction vous garantit un travail de correction de qualité. Le parcours client est encadré par des procédures sérieuses et efficaces : après la réception du document client, il sera attribué à un chef de projet expert dans le domaine, qui estimera le devis et le retournera au plus vite au client. Il estimera la quantité de travail à réaliser et donnera une tarification sur-mesure, ajustée au projet du client.
Avec l’accord du client, la relecture approfondie et la correction du texte seront réalisées par un lecteur, correcteur et réviseur spécialisé, dans le plus grand respect des délais visés.

Devis de traduction sous 24h !

Qu’est-ce que la révision linguistique ?

 

Chez TRADUTOURS, les professionnels garantissent des prestations de relectures et de révisions dans plusieurs langues. Chaque langue détient sa propre complexité. Bien que la langue la plus ardue reste le chinois, le français fait partie des 10 langues les plus compliquées au monde. Entre une grammaire, une conjugaison absconse et des règles orthographiques nombreuses, maîtriser parfaitement les subtilités d’une langue reste complexe et réservé aux natifs.
La révision orthographe grammaticale comprend notamment :

  • la vérification des significations, du sens et des contresens, de la ponctuation, de la typographie, de la syntaxe, des répétitions ;
  • la correction des fautes orthographiques et des erreurs grammaticales ;
  • une vigilance accrue sur les termes utilisés, le lexique et le registre de langue ;
  • l’uniformisation du style rédactionnel et le contrôle de la cohérence avec le texte source.

En savoir plus

 

Sur quels types de textes intervient-on ?

TRADUTOURS intervient sur la correction des textes et documents, également appelés épreuves.
La correction linguistique d’une épreuve est un travail à ne pas négliger et est très fortement conseillée pour différents types de documents tels que :

  • les projets publicitaires ;
  • les manuscrits, thèses et mémoires ;
  • les articles journalistiques ;
  • les documents techniques ;
  • les notices, fiches produits ;
  • tout projet d’édition ;
  • etc.

Préalablement au tirage définitif, un exemplaire papier de la composition écrite est imprimé ; cette épreuve permet de vérifier et de corriger les erreurs restantes. Il s’agit de relire et de faire corriger la moindre erreur, y compris de mise en forme.

Les langues proposées

Notre bureau de traduction, d’interprétation et de relecture met à votre disposition des professionnels expérimentés dans les principales langues européennes et internationales.

Sur demande, notre agence peut vous proposer des traducteurs et interprètes assermentés, ainsi que d’autres combinaisons linguistiques.

6 langues officielles de l’ONU

anglais, arabe, chinois (traditionnel et simplifié), espagnol, français et russe

v

24 langues officielles de l’Union Européenne

allemand, anglais, bulgare, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hongrois, irlandais, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois et tchèque

y

10 autres langues européennes

albanais, arménien, biélorusse, bosniaque, catalan, géorgien, macédonien, moldave, serbe et ukrainien

w

5 Langues scandinaves

danois, finnois, islandais, norvégien et suédois

i

7 Langues asiatiques

chinois (traditionnel et simplifié), coréen, hindi, japonais, tamoul, thaï et vietnamien

l

4 langues du Moyen-Orient

arabe, hébreu, persan (farsi & dari) et turc


ISO 9001
ISO 17100