Notre monde est de plus en plus globalisé : les clients achètent des produits et des services situés dans d’autres pays, voire à l’autre bout de la planète.

Il est donc essentiel pour votre entreprise de saisir ces opportunités, et de communiquer avec vos clients potentiels sur ces marchés internationaux.

La traduction de votre site web est l’un des moyens les plus efficaces pour atteindre et convaincre ces nouveaux clients. Mais la traduction d’un site internet n’est pas une tâche facile ! Le processus de traduction est complexe, structuré et nécessite une attention particulière aux détails et une compréhension des meilleures pratiques.

Dans cet article, nous vous donnons les 5 meilleures pratiques à adopter lors de la traduction de votre site Web d’entreprise ! Ce sont celles que nous utilisons dans notre agence de traduction, TRADUTOURS.

 

Pratique n°1 : choisir la bonne méthode de traduction

Il existe deux principales méthodes de traduction de site web : la traduction automatique et la traduction humaine professionnelle.

La traduction automatique, solution rapide et peu coûteuse, présente l’inconvénient de produire des résultats souvent inexacts et peu naturels. La traduction humaine, quant à elle, est plus précise et plus fluide, mais elle est également plus coûteuse et plus longue.

Le choix entre ces deux approches dépend de vos besoins et de votre budget.

Si vous souhaitez mettre toutes les chances de votre côté, grâce à une traduction de haute qualité, la traduction humaine est en réalité la seule option.

Il ne faut pas oublier que votre site web constitue souvent la première image que vos futurs clients se font de votre société et de son offre !

Voici une situation fréquemment rencontrée en ligne : un internaute atterrit sur le site web d’une entreprise étrangère et a un réel intérêt pour ses produits… Mais dès la page d’accueil, ce prospect découvre des erreurs de traduction, qui lui font douter de la crédibilité de l’entreprise.

Autre situation : un client potentiel fait face à une barrière linguistique insurmontable sur le site web. Il ne comprend pas les étapes du processus d’achat en ligne, dont les termes sont traduits de manière trop approximative.

La traduction humaine et professionnelle de votre site web transcende ces barrières, en garantissant aux internautes une expérience de navigation idéale.

Grâce à elle, vous supprimez les frustrations liées à la compréhension du contenu, et favorisez la création d’une connexion émotionnelle positive avec le client, qui est l’objectif de toute action de marketing.

 

Pratique n°2 : préparer votre site web pour sa traduction

Une agence de traduction comme TRADUTOURS, spécialisée dans la traduction de sites internet, suit une démarche structurée pour mener à bien ce type de projets.

Avant de commencer la traduction, il est important de préparer votre site web pour la traduction.

Cela signifie notamment de :

  • créer un glossaire des termes techniques ou spécifiques à votre secteur d’activité ;
  • identifier les contenus qui doivent être traduits, tels que les pages de contenu, les pages produits, les descriptifs des services, la page contact, etc.
  • s’assurer que le code de votre site web est compatible avec la traduction ou que votre outil de gestion de site (CMS) est accessible.

Il s’agit aussi de repérer les messages d’erreurs ou de notifications, les meta-tags à traduire, le texte inclus dans du code JavaScript ou d’autres éléments à traduire dans le site Web.

Traduire un site web est bien plus complexe que traduire un texte au format Word ou Excel.

Ces étapes préalables font gagner énormément de temps lors du projet de traduction lui-même.

Et nous vous aidons à préparer votre traduction, n’hésitez pas à solliciter notre aide et nos conseils.

 

Pratique n°3 : faire appel à des traducteurs spécialisés

La bonne pratique suivante consiste à faire appel à des traducteurs qualifiés pour réaliser la traduction de votre site web.

En effet, la qualité de votre traduction dépend étroitement de la qualité et des compétences professionnelles des traducteurs que vous choisirez.

Chez TRADUTOURS, c’est simple : nous faisons intervenir des traducteurs professionnels, compétents en traduction de site Web, ainsi que dans votre domaine d’activité !

Cette double compétence (technique et sectorielle) est cruciale pour livrer une traduction de site web très qualitative.

Notre équipe (traducteurs, relecteurs et chefs de projet) sont en mesure d’intégrer les traductions directement dans votre back-office de site Web.

Cela représente un gain de temps considérable pour la traduction d’un site internet, et évite les erreurs de « copier-coller » lors de l’intégration des textes par des non-linguistes.

Nous menons aussi la phase de relecture directement dans votre outil de back-office : un gage de qualité supplémentaire !

Voici les critères principaux que TRADUTOURS intègre pour sélectionner ses traducteurs de sites internet :

  • Expérience en traduction de sites web ;
  • Connaissance du secteur d’activité de votre entreprise (comme pour la traduction juridique ou technique) ;
  • Disponibilité pour réaliser la traduction ;
  • Paire de langues adaptée (exemple : traduction de site du français vers l’anglais) ;
  • Capacité à pratiquer une relecture / correction de sa traduction.

 

Pratique n°4 : suivre un process de traduction rigoureux

Une fois que votre agence de traduction, telle que TRADUTOURS, a identifié les traducteurs les plus qualifiés pour votre projet, elle doit suivre un processus de traduction rigoureux. Il s’agit d’un autre gage de la qualité de traduction !

Un processus de traduction rigoureux, signe d’une démarche qualité structurée, comprend généralement les étapes suivantes :

  • Une première traduction effectuée par un traducteur principal ;
  • Une relecture par un second traducteur ;
  • Une révision par un responsable de projet.

Le second traducteur s’assure que les aspects linguistiques sont parfaitement travaillés : pas de fautes d’orthographe ou de grammaire, syntaxe adaptée, absence de contresens ou d’approximations, etc.

Le responsable de projet TRADUTOURS garde un œil attentif sur la traduction elle-même, mais s’assure aussi que les aspects techniques, spécifiques à la traduction de votre site web, soient respectés. A titre d’exemple, il pourra vérifier que les Title et Meta-descriptions de chaque page ont bien été traduits, en respectant le nombre de caractères préconisés par le SEO (référencement naturel).

Et tout au long du processus, la confidentialité et la sécurité des informations contenues dans votre site Web (exemple : liste des commandes et des clients dans un système de vente en ligne) sont préservées.

 

Pratique n°5 : tester la traduction du site

Une fois que la traduction de votre site est terminée, cette dernière étape apporte un vrai plus au projet. Elle consiste à faire tester la navigation sur le site internet traduit par des personnes natives de la langue cible.

Grâce à cette étape, il est possible de détecter d’éventuelles erreurs ou inexactitudes dans la traduction.

Chez TRADUTOURS, cette étape optionnelle est toutefois fortement recommandée, pour atteindre un niveau de qualité irréprochable.

Nous disposons d’un réseau de locuteurs natifs (nos traducteurs !) qui se prêtent à l’exercice, avec la passion de faire de votre site web un outil de communication parfaitement adapté aux attentes de vos futurs clients !

Découvrez les entreprises qui nous font confiance pour la réalisation de leurs projets de traduction !

Nous contacter