Si aujourd’hui la plupart des sites professionnels sont de qualité et bien optimisés en termes d’ergonomie et de référencement, tous ne proposent pas leur contenu en plusieurs langues. Pourtant, ce service indispensable pour s’ouvrir à l’international et toucher un public plus vaste présente de nombreux avantages.

TRADUTOURS vous présente dans cet article 5 raisons de faire traduire son site en plusieurs langues et de confier ce travail à une agence de traduction spécialisée.

 

1- Internationaliser votre contenu

En traduisant votre site web en plusieurs langues, vous ouvrez votre service, vos produits et les informations sur votre marque au monde entier. Des sites web multilingues vous permettront d’accélérer votre développement à l’international

Si votre site vitrine ou commercial n’est pour l’instant proposé qu’en français, pensez à minima à le traduire en anglais pour toucher une cible plus large.

Que votre site soit bilingue ou multilingue, il vous permet de capter une nouvelle audience et vous évite des taux de rebond élevés. 

Avec un site bien traduit, l’internaute trouvera aisément la réponse à sa question ou le produit recherché. Vous gagnerez un client supplémentaire et sa confiance. L’internaute passera alors plus de temps sur votre site si ce dernier est traduit dans sa langue d’où l’intérêt de faire appel à un service de traduction de qualité professionnelle.

 

2- Booster votre référencement SEO

Si vous possédez un site e-commerce ou de BtB, une traduction professionnelle permet de mieux référencer vos produits et services dans toutes les langues, et ainsi de vous ouvrir à un marché plus grand

N’oubliez pas que Google n’est pas le seul moteur de recherche à l’international : les Américains utilisent beaucoup Bing, les Chinois préfèrent Badu, les Russes Yandex… Traduire votre site en plusieurs langues vous permet d’être mieux référencé sur tous ces moteurs de recherche et de toucher une plus grande audience. Vous y gagnez en visibilité et en clics. D’autant plus si vous travaillez bien vos mots-clés dans chaque langue. 

Bien entendu, traduire un site intégralement dans une autre langue peut prendre du temps. Lancer les chantiers un par un, en privilégiant les langues les plus parlées par vos prospects pour ne pas bâcler les traductions et ne pas dépasser votre budget.

 

3- Se démarquer de vos concurrents

Un site traduit permet non seulement d’asseoir votre crédibilité auprès de votre clientèle, mais aussi de montrer à la concurrence que vous êtes présent sur tous les fronts. Si votre public cible est présent dans plusieurs pays, ne vous cantonnez pas à traduire votre site en deux ou trois langues étrangères, comme c’est souvent le cas. Traduisez-le dans toutes les langues parlées par vos clients potentiels (anglais, allemand, italien, espagnol, russe, etc.) et prenez une longueur d’avance ! Vous vous ouvrez ainsi de nouvelles frontières, en étant moins dépendant du marché local

Pour rappel, dans le monde :

  • 600 millions de personnes parlent anglais ;
  • 500 millions l’espagnol en Europe et dans les pays sud-américains ;
  • et plus de 1,5 milliard de personnes parlent chinois.

Pourquoi vous couper de ces marchés potentiels ?

 

4- Adapter les textes de votre site à votre cible

Les clients internationaux préféreront toujours acheter sur des sites traduits/localisés un produit décrit dans leur langue maternelle leur assurant de bien comprendre les caractéristiques et spécificités de l’item acheté. Bien entendu, il s’agit surtout de bien cibler les publics et pays qui vous intéressent et présentent un réel avantage pour vous.

Un bureau de traduction linguistique professionnelle présente en ce sens un atout de taille : ses traducteurs connaissent les subtilités de langage et les différences culturelles des pays dont ils maîtrisent la langue. Quel que soit votre domaine, chez TRADUTOURS  nos traducteurs professionnels sont expérimentés et spécialisés : traduction juridique, traduction financière, traduction commerciale, traduction technique, traduction médicale/pharmaceutique, etc.

 

5- Rendre l’intégralité de votre site accessible

Pour augmenter votre capital confiance, nous vous suggérons de traduire l’intégralité de vos contenus : pages produits, blog, FAQ, page “Qui sommes-nous” et bien entendu les CGV si vous êtes un site e-commerce. Pour les mentions légales, un traducteur expérimenté sur les aspects juridiques sera d’une aide précieuse.

Vous l’aurez compris, mieux vaut présenter à vos visiteurs, quel que soit le pays d’où ils viennent, un site web cohérent et bien traduit. Ne traduire que des fragments de site pourrait vous desservir. N’omettez pas non plus la traduction des noms et description des images, des titres et des méta-descriptions, etc.

L’objectif étant de proposer un site multilingue qui pense et s’adapte avant tout à ses utilisateurs et leur facilite la compréhension de vos produits & services.

Faire appel à une agence de traducteurs professionnels garantit une traduction de votre site en plusieurs langues claire, précise et sans contresens. Proposer à vos visiteurs des traductions approximatives pourrait vous décrédibiliser et nuire à votre image de marque. N’hésitez pas à contacter TRADUTOURS et son équipe de traducteurs professionnels expérimentés pouvant traduire votre site et vous garantir sans limite de durée toutes nos traductions dans 65 langues.


ISO 9001
ISO 17100