Dans une conférence ou une réunion, l’interprétation permet à des personnes qui ne parlent pas la même langue de communiquer entre elles. Mais quelle est la différence entre traduction et interprétation ? Quelles sont les principales techniques d’interprétariat et le matériel utile pour le mener à bien ? 

Dans cet article, TRADUTOURS vous partage 5 choses à savoir sur l’interprétariat. 

1) La différence entre traducteur et interprète

L’interprète permet la communication orale entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. Ce dernier, traduit oralement  une langue étrangère vers sa langue maternelle. 

L’art de traduire en direct : l’interprète n’a que quelques secondes pour transmettre le message de l’orateur, devant trouver les mots justes pour une prestation de qualité.

Le traducteur, lui, traduit à l’écrit un document d’une langue étrangère vers sa langue maternelle. Le traducteur a plus de temps pour réfléchir au sens des mots afin de transposer un texte ou un discours. Vérifier la justesse de l’emploi d’un mot est tout aussi important que de travailler des tournures de phrase adéquates.

2) Les 5 techniques principales d’interprétariat

Il existe plusieurs services d’interprétation, en fonction du contexte de la rencontre ou des échanges :

  • L’interprétation simultanée : les propos de l’intervenant sont traduits avec quelques secondes de décalage dans une autre langue.
  • L’interprétation consécutive : l’interprète attend la fin de la phrase ou de l’intervention du locuteur, en prenant des notes pour les traduire dans un second temps dans une autre langue. 
  • L’interprétation de liaison : l’interprète est seul, dans un petit groupe, et traduit successivement les propos des différents interlocuteurs. 
  • L’interprétation chuchotée : c’est une forme d’interprétation simultanée, mais le discours n’est pas traduit à l’attention d’une audience, mais à une personne en particulier à qui l’interprète chuchote à l’oreille la traduction. Un mode d’interprétariat moins favorisé depuis la crise sanitaire.
  • L’interprétation assermentée / Interprétation judicaire : l’interprète assermenté a prêté serment auprès d’une cours d’appel et intervient lors des audiences pénales, des gardes à vue, des auditions de témoins au cours d’une enquête, RDV officiels (signature de documents officiels chez un notaire ou avocat, etc.) et atteste de la fidélité du discours original.

> En savoir plus sur l’interprétation simultanée et consécutive

3) Comment se prépare une mission d’interprétariat ?

Chaque mission de travail d’interprétation se prépare en amont : les interprètes expérimentés se documentent sur le sujet, le programme de l’intervention ou la réunion, la liste des orateurs, etc. Ils se renseignent également sur les documents qui pourraient être présentés lors de l’intervention. 

Si vous avez un lexique de terminologie de votre entreprise, pensez à leur fournir ; l’interprétation saura d’autant plus précise

4) Le matériel d’interprétariat

Pour l’interprétation de conférence, les interprètes ont besoin d’un certain matériel dans les cabines d’interprétation (une petite pièce insonorisée de 2 ou 3 places) : 

  • Un microphone main, tête ou col de cygne pour transmettre le message interprété ; 
  • un pupitre interprète pour monitorer les interventions ;
  • une régie d’interprétation pour gérer la sonorisation.

Dans l’audience, les participants peuvent être équipés d’un casque pour écouter l’interprétation en direct. Si la session d’interprétariat se fait à distance par visioconférence, une plateforme dédiée à la téléinterprétation est à prévoir.

 

L’interprète de liaison peut être amené, comme les guides, à utiliser un bidule une sorte de valise portative qui leur permettent de rester audible par le public qu’ils accompagnent.

5) 5 qualités requises pour devenir interprète

Le métier d’interprète est une activité très exigeante qui demande un réel professionnalisme pour être menée à bien. Outre la maîtrise parfaite des deux langues (langue cible et langue cible), quelles caractéristiques sont utiles pour un interprète ? 

  • La concentration et le sens de l’analyse sont deux qualités essentielles pour interpréter dans un laps de temps très court un discours.
  • Une bonne culture générale : un interprète doit connaître les nouvelles tendances en rapport avec les pays utilisant les langues traduites et ses spécialisations. 
  • La discrétion : sachez que les interprètes de conférence sont liés par une clause de confidentialité et ne révèleront pas d’informations confidentielles ou sensibles sur votre entreprise.
  • La discipline : l’interprète doit préparer avec professionnalisme ses missions et être ponctuel.

Que le professionnel soit traducteur ou interprète, il est avant tout un expert des langues. Il aime jouer avec le sens des mots autant qu’il se passionne pour les cultures des langues qu’il maîtrise. Et sa curiosité et son ouverture lui permettent de maintenir le niveau de son expertise.

Cliquez sur Prestations pour découvrir nos services en interprétation en présentiel ou à distance.

Nous contacter