Follow us

Find out all our news

 

For a day-to-day insight into what’s happening at TRADUTOURS, our services, our staff, our customers… Follow your multilingual expert!

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons
08 Oct 2021, 9:59
Tradutours

Interprétation en direct à l'occasion Les Rendez-vous de l'Histoire à la Maison de Bégon.
Tradutours au côté de France Culture et Flammarion
... Lire plusLire moins

Interprétation en direct à loccasion Les Rendez-vous de lHistoire à la Maison de Bégon.
Tradutours au côté de France Culture et Flammarion
07 Oct 2021, 19:42
Tradutours

Belle manifestation qui donne l'envie d'entreprendre et de conquérir ! ... Lire plusLire moins

Belle manifestation qui donne lenvie dentreprendre et de conquérir !Image attachment
30 Sep 2021, 18:57
Tradutours

📣 JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION 📣

Elle est fêtée comme chaque année le jour de la Saint Jérôme, patron des traducteurs et traductrices.

Pour la petite histoire, Saint Jérôme a été le traducteur "officiel" de la bible en langue latine.

Il a vécu au IVe siècle et a passé 34 ans à traduire cet ouvrage en latin. Cette bible est encore connue aujourd'hui sous le nom de Vulgate.

👉 Profitons donc de cette journée pour souhaiter une JOYEUSE FÊTE à tous nos collaborateurs et partenaires traducteurs !

#traduction #translation #translationagency #agencedetraduction
... Lire plusLire moins

📣 JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION 📣 
Elle est fêtée comme chaque année le jour de la Saint Jérôme, patron des traducteurs et traductrices.
Pour la petite histoire, Saint Jérôme a été le traducteur officiel de la bible en langue latine.
Il a vécu au IVe siècle et a passé 34 ans à traduire cet ouvrage en latin. Cette bible est encore connue aujourdhui sous le nom de Vulgate.
👉 Profitons donc de cette journée pour souhaiter une JOYEUSE FÊTE à tous nos collaborateurs et partenaires traducteurs !
#traduction #translation #translationagency #agencedetraduction
23 Sep 2021, 9:03
Tradutours

#BOOSTERCAMP 2021 - TRADUTOURS boosté

Merci à Stéphanie GHERISSI (SG DESIGN), Maryline RIPOLL (Idealex), Jean-Christophe DESPRES (CCI 41), Guillaume TESSIER (Objet Domotique), Laurent SIBIRIL (CVDO), Thomas BERTHAUD (Michelin Développement), Erwan SANCHEZ (Clinique St Gatien), Kenny-Marcel NYAMUGABO (Smart Borne), Laurent MECHIN (Avantage Interim) d'avoir donné de votre temps précieux pour plancher sur notre projet de #développemen stratégique
... Lire plusLire moins

#BOOSTERCAMP 2021 - TRADUTOURS boosté
Merci à Stéphanie GHERISSI (SG DESIGN), Maryline RIPOLL (Idealex), Jean-Christophe DESPRES (CCI 41), Guillaume TESSIER (Objet Domotique), Laurent SIBIRIL (CVDO), Thomas BERTHAUD (Michelin Développement), Erwan SANCHEZ (Clinique St Gatien), Kenny-Marcel NYAMUGABO (Smart Borne), Laurent MECHIN (Avantage Interim) davoir donné de votre temps précieux pour plancher sur notre projet de #développement stratégique
23 Sep 2021, 8:45
Tradutours

En quoi consiste la relecture en traduction ?

La relecture en traduction est l’assurance par une double vérification de proposer des textes parfaitement traduits tant sur le fond que sur la forme. Une faute d’orthographe passée inaperçue ou une erreur grammaticale de traduction peut donner une image négative de votre marque à l’international. Qu’est-ce que la relecture en traduction ? Quels services englobe-t-elle ? Découvrez en détails comment optimiser l’impact de vos traductions.
Pourquoi faire une relecture en traduction ?
Pour garantir une traduction de qualité, la phase de relecture des contenus est une étape indispensable. Bien que les traducteurs soient des professionnels aguerris dans leur domaine, une vérification par un deuxième traducteur professionnel qui a les mêmes compétences linguistiques dans le domaine ciblé est l’assurance d’un travail de qualité.

La relecture intervient dans deux cas :
- sur des textes confiés en traduction à des professionnels pour s’assurer de la qualité du travail livré
- sur des textes que vous avez fait traduire par un non-professionnel (en interne, connaissances, …) ayant certes le savoir du marché, de l’entreprise, mais pas forcément la maitrise complète des subtilités de la langue. Dans ce cas, une relecture seule effectuée.

Cette deuxième option vous assure que le contenu traduit en interne ou par un non professionnel de la traduction reste fidèle au texte source, diffusable dans le monde entier et exempt d’erreurs ortho-grammaticale ou de contre sens / faux sens.

Chez TRADUTOURS, cette double relecture est systématiquement réalisée et permet de s’assurer de la qualité de nos prestations. C’est notre engagement.
Les étapes d’une relecture de traduction
Avant de diffuser vos contenus, passer par un service de correction professionnel vous aide à garantir le fond et la forme de vos textes. Quels sont les différentes étapes d’une relecture de traduction réussie ?
Le briefing
Pour commencer, il est capital d’organiser une réunion qui permet aux clients et aux traducteurs de dessiner les contours du projet de relecture. Le briefing qui en résulte donne au traducteur des éléments indispensables sur le texte d’origine, son contexte, la ligne éditoriale et les valeurs de l’entreprise qui va publier le contenu, etc. Il fixe également le délai à respecter. Les consignes doivent être claires.

La traduction doit également prendre en compte d’autres aspects tels que :
- la fonction de l’information à transmettre,
- le public ciblé,
- le ton du discours désiré,
- la structure du texte,
- les arguments à mettre en valeur en fonction des objectifs,
- le but du contenu, etc.
La correction
La correction est une relecture approfondie d’une traduction par un professionnel expert. L’objectif principal ? Éliminer toutes les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales ou syntaxiques de vos textes, fiches produits, communiqués, sous-titrages de vidéos ou contenus promotionnels.
Il s’agit tout autant de corriger la langue que d’appliquer les bonnes règles typographiques. Cette étape permet de supprimer les coquilles.
La révision
La révision linguistique, quant à elle, est assurée par des relecteurs professionnels, spécialisés dans la thématique traitée. Plus approfondie que la correction, elle permet d’éviter des contre-sens tout en assurant une bonne lisibilité du texte. Il y a deux niveaux de révision :

1) La révision de texte : elle s’assure que les subtilités de la langue d’origine ont bien été prises en compte et que le niveau utilisé correspond bien au lecteur cible. Cette lecture attentive a pour objectif de clarifier le contenu et réorganiser sa structure. Elle rend les textes plus fluides, plus agréables à lire, harmonise le ton, tout en évitant les redites inutiles et en homogénéisant le style.

2) La révision de forme : cette étape est particulièrement importante pour les documents papier imprimés (Print). La mise en page prend en compte tous les éléments de PAO : les textes (ponctuation, typographies, majuscules, paragraphes, etc.), les péritextes (avant-propos, table des matières) et les éléments graphiques (tableaux, visuels, figures). Le but : s’assurer une lisibilité parfaite de vos contenus traduits dans le respect des standards graphiques du pays de destination.
Une professionnalisation nécessaire pour les documents experts
Certains textes demandent une expertise supplémentaire. Sachez que nos traducteurs sont spécialisés dans différents domaines : industriel, scientifique, médical, juridique, etc. Autant de thématiques qui requièrent une professionnalisation pour utiliser à bon escient les termes techniques et sémantiques en relecture et correction.
La correction d’épreuves
Elle intervient lorsque le texte est entièrement traduit. La correction d’épreuves est l’assurance que tout est parfait avant publication : le ton, la cohérence du contenu, le style de texte et la ponctuation. Il s’agit de la dernière étape de validation avant impression ou mise en ligne sur internet.

Faire appel à un service de révision professionnel après avoir traduit un texte garantit que votre texte final présente une réelle cohérence avec le texte d’origine. Soigner la relecture est donc tout aussi important que soigner ses traductions. Une simple erreur de traduction ou de mise en page peut en effet conduire à un contre sens et aller à l’encontre de votre communication, voir nuire à votre image de marque.

Tradutours vous propose un service sur-mesure pour une traduction parfaite et une révision linguistique de qualité.

www.tradutours.com/en-quoi-consiste-la-relecture-en-traduction/
... Lire plusLire moins

En quoi consiste la relecture en traduction ?
La relecture en traduction est l’assurance par une double vérification de proposer des textes parfaitement traduits tant sur le fond que sur la forme. Une faute d’orthographe passée inaperçue ou une erreur grammaticale de traduction peut donner une image négative de votre marque à l’international. Qu’est-ce que la relecture en traduction ? Quels services englobe-t-elle ? Découvrez en détails comment optimiser l’impact de vos traductions. 
Pourquoi faire une relecture en traduction ?
Pour garantir une traduction de qualité, la phase de relecture des contenus est une étape indispensable. Bien que les traducteurs soient des professionnels aguerris dans leur domaine, une vérification par un deuxième traducteur professionnel qui a les mêmes compétences linguistiques dans le domaine ciblé est l’assurance d’un travail de qualité. 
La relecture intervient dans deux cas : 
- sur des textes confiés en traduction à des professionnels pour s’assurer de la qualité du travail livré
- sur des textes que vous avez fait traduire par un non-professionnel (en interne, connaissances, …) ayant certes le savoir du marché, de l’entreprise, mais pas forcément la maitrise complète des subtilités de la langue. Dans ce cas, une relecture seule effectuée.
Cette deuxième option vous assure que le contenu traduit en interne ou par un non professionnel de la traduction reste fidèle au texte source, diffusable dans le monde entier et exempt d’erreurs ortho-grammaticale ou de contre sens / faux sens. 
Chez TRADUTOURS, cette double relecture est systématiquement réalisée et permet de s’assurer de la qualité de nos prestations. C’est notre engagement.
Les étapes d’une relecture de traduction
Avant de diffuser vos contenus, passer par un service de correction professionnel vous aide à garantir le fond et la forme de vos textes. Quels sont les différentes étapes d’une relecture de traduction réussie ?
Le briefing
Pour commencer, il est capital d’organiser une réunion qui permet aux clients et aux traducteurs de dessiner les contours du projet de relecture. Le briefing qui en résulte donne au traducteur des éléments indispensables sur le texte d’origine, son contexte, la ligne éditoriale et les valeurs de l’entreprise qui va publier le contenu, etc. Il fixe également le délai à respecter. Les consignes doivent être claires.
La traduction doit également prendre en compte d’autres aspects tels que :
- la fonction de l’information à transmettre, 
- le public ciblé,
- le ton du discours désiré,
- la structure du texte,
- les arguments à mettre en valeur en fonction des objectifs,
- le but du contenu, etc.
La correction
La correction est une relecture approfondie d’une traduction par un professionnel expert. L’objectif principal ? Éliminer toutes les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales ou syntaxiques de vos textes, fiches produits, communiqués, sous-titrages de vidéos ou contenus promotionnels. 
Il s’agit tout autant de corriger la langue que d’appliquer les bonnes règles typographiques.  Cette étape permet de supprimer les coquilles.
La révision
La révision linguistique, quant à elle, est assurée par des relecteurs professionnels, spécialisés dans la thématique traitée. Plus approfondie que la correction, elle permet d’éviter des contre-sens tout en assurant une bonne lisibilité du texte. Il y a deux niveaux de révision :
1) La révision de texte : elle s’assure que les subtilités de la langue d’origine ont bien été prises en compte et que le niveau utilisé correspond bien au lecteur cible. Cette lecture attentive a pour objectif de clarifier le contenu et réorganiser sa structure. Elle rend les textes plus fluides, plus agréables à lire, harmonise le ton, tout en évitant les redites inutiles et en homogénéisant le style. 
2) La révision de forme : cette étape est particulièrement importante pour les documents papier imprimés (Print). La mise en page prend en compte tous les éléments de PAO : les textes (ponctuation, typographies, majuscules, paragraphes, etc.), les péritextes (avant-propos, table des matières) et les éléments graphiques (tableaux, visuels, figures). Le but : s’assurer une lisibilité parfaite de vos contenus traduits dans le respect des standards graphiques du pays de destination.
Une professionnalisation nécessaire pour les documents experts
Certains textes demandent une expertise supplémentaire. Sachez que nos traducteurs sont spécialisés dans différents domaines :  industriel, scientifique, médical, juridique, etc.  Autant de thématiques qui requièrent une professionnalisation pour utiliser à bon escient les termes techniques et sémantiques en relecture et correction.
La correction d’épreuves
Elle intervient lorsque le texte est entièrement traduit. La correction d’épreuves est l’assurance que tout est parfait avant publication : le ton, la cohérence du contenu, le style de texte et la ponctuation. Il s’agit de la dernière étape de validation avant impression ou mise en ligne sur internet. 
Faire appel à un service de révision professionnel après avoir traduit un texte garantit que votre texte final présente une réelle cohérence avec le texte d’origine. Soigner la relecture est donc tout aussi important que soigner ses traductions. Une simple erreur de traduction ou de mise en page peut en effet conduire à un contre sens et aller à l’encontre de votre communication, voir nuire à votre image de marque.
Tradutours vous propose un service sur-mesure pour une traduction parfaite et une révision linguistique de qualité.
https://www.tradutours.com/en-quoi-consiste-la-relecture-en-traduction/
12 Aug 2021, 9:36
Tradutours

Palmarès des langues les plus parlées dans le monde.

Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. En Europe, 230 sont parlées mais plus de 2 000 le sont dans les pays d’Asie.

www.tradutours.com/les-5-langues-les-plus-parlees-a-letranger-en-2021/
... Lire plusLire moins

Palmarès des langues les plus parlées dans le monde.
Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. En Europe, 230 sont parlées mais plus de 2 000 le sont dans les pays d’Asie.
https://www.tradutours.com/les-5-langues-les-plus-parlees-a-letranger-en-2021/
28 Jul 2021, 19:32
Tradutours

5 raisons de faire traduire son site en plusieurs langues

👉 Si aujourd’hui la plupart des sites professionnels sont de qualité et bien optimisés en termes d’ergonomie et de référencement, tous ne proposent pas leur contenu en plusieurs langues

www.tradutours.com/5-raisons-de-faire-traduire-son-site-en-plusieurs-langues/
... Lire plusLire moins

5 raisons de faire traduire son site en plusieurs langues
👉 Si aujourd’hui la plupart des sites professionnels sont de qualité et bien optimisés en termes d’ergonomie et de référencement, tous ne proposent pas leur contenu en plusieurs langues
https://www.tradutours.com/5-raisons-de-faire-traduire-son-site-en-plusieurs-langues/
28 Jul 2021, 19:22
Tradutours

👉 Tout l'été, nos équipes restent à votre disposition pour répondre à vos demandes de traduction / relecture / interprétation avec un accompagnement personnalisé et des solutions sur mesure.
Contactez-nous !

Our office is staying open and our teams will be available throughout July and August to continue providing you with bespoke support and solutions for your projects.
Contact us!
tel : +33 (0)2 47 39 00 17 - commercial@tradutours.fr
... Lire plusLire moins

👉 Tout lété, nos équipes restent à votre disposition pour répondre à vos demandes de traduction / relecture / interprétation avec un accompagnement personnalisé et des solutions sur mesure.
Contactez-nous !
Our office is staying open and our teams will be available throughout July and August to continue providing you with bespoke support and solutions for your projects.
Contact us!
tel : +33 (0)2 47 39 00 17 - commercial@tradutours.fr
08 Jun 2021, 8:14
Tradutours

L'engagement de Tradutours à respecter les normes les plus élevées du secteur de la traduction est de nouveau confirmé !
L'AFNOR a reconduit notre certification ISO 9001 & ISO 17100, gage de la conformité de notre Système de Management Qualité ainsi que le processus, les ressources et les autres aspects nécessaires pour fournir un service de traduction de qualité.
Merci à tous nos partenaires et clients qui nous font confiance et nous challengent au quotidien.

TRADUTOURS' commitment to uphold the highest standards in the translation industry is once again confirmed!
AFNOR has renewed our ISO 9001 & ISO 17100 certification which defines the Quality Management System as well as the process, resources and other aspects necessary to provide quality translation services.
Thank you to all our partners and clients who trust us and challenge us on every day.
... Lire plusLire moins

Lengagement de Tradutours à respecter les normes les plus élevées du secteur de la traduction est de nouveau confirmé !
LAFNOR a reconduit notre certification ISO 9001 & ISO 17100, gage de la conformité de notre Système de Management Qualité ainsi que le processus, les ressources et les autres aspects nécessaires pour fournir un service de traduction de qualité.
Merci à tous nos partenaires et clients qui nous font confiance et nous challengent au quotidien.
TRADUTOURS commitment to uphold the highest standards in the translation industry is once again confirmed!
AFNOR has renewed our ISO 9001 & ISO 17100 certification which defines the Quality Management System as well as the process, resources and other aspects necessary to provide quality translation services.
Thank you to all our partners and clients who trust us and challenge us on every day.
11 Mar 2021, 13:20
Tradutours

Nous sommes fiers que la Ville de Paris ait retenue Tradutours pour ses besoins de traduction.
Agence à taille humaine, Tradutours construit ses succès futurs en renforçant chaque jour son excellence opérationnelle.
... Lire plusLire moins

Nous sommes fiers que la Ville de Paris ait retenue Tradutours pour ses besoins de traduction.
Agence à taille humaine, Tradutours construit ses succès futurs en renforçant chaque jour son excellence opérationnelle.

Comment on Facebook

Casse toi conard je déteste la pub de merd

14 Jan 2021, 17:14
Tradutours

Toute l’équipe Tradutours vous souhaite une bonne et heureuse année 2021.
Cette nouvelle année sera pour nous l'occasion de rester à votre écoute et de vous accompagner en maintenant un partenariat actif sous le signe de la confiance.
... Lire plusLire moins

Toute l’équipe Tradutours vous souhaite une bonne et heureuse année 2021.
Cette nouvelle année sera pour nous loccasion de rester à votre écoute et de vous accompagner en maintenant un partenariat actif sous le signe de la confiance.
18 Dec 2020, 16:01
Tradutours

📣 INFO
Vous avez besoin d'une traduction/interprétation/relecture urgente en fin d'année ? Pas de panique, nous avons une bonne nouvelle pour vous.
😉 Durant les fêtes, Tradutours reste ouvert 😉
👉 N’hésitez pas à nous contacter : 02 47 39 00 17 - commercial@tradutours.fr - www.tradutours.fr

#traduction #translation #translationagency #agencedetraduction
... Lire plusLire moins

📣 INFO
Vous avez besoin dune traduction/interprétation/relecture urgente en fin dannée ? Pas de panique, nous avons une bonne nouvelle pour vous.  
😉 Durant les fêtes, Tradutours reste ouvert 😉
👉 N’hésitez pas à nous contacter : 02 47 39 00 17 - commercial@tradutours.fr - www.tradutours.fr
#traduction #translation #translationagency #agencedetraduction
27 Nov 2020, 9:14
Tradutours

... Lire plusLire moins

04 Nov 2020, 16:52
Tradutours

Dans la période que nous traversons à nouveau, chez TRADUTOURS, nous nous engageons à vous fournir des services de qualité. Notre organisation adaptée nous permet de vous assurer des prestations de traduction et d'interprétation à distance dans le respect des délais et des règles sanitaires. L’équipe se réjouit de vous accompagner au titre de partenaire à l’international !

As the country re-enters lockdown, we at TRADUTOURS remain committed to providing quality services. Proper organization and planning allow us to remotely deliver translation and interpretation projects while respecting deadlines as well as health regulations. We look forward to being your partner on the international stage!
Contact us!
tel : +33 (0)2 47 39 00 17 - commercial@tradutours.fr
... Lire plusLire moins

Dans la période que nous traversons à nouveau, chez TRADUTOURS, nous nous engageons à vous fournir des services de qualité. Notre organisation adaptée nous permet de vous assurer des prestations de traduction et dinterprétation à distance dans le respect des délais et des règles sanitaires. L’équipe se réjouit de vous accompagner au titre de partenaire à l’international !
As the country re-enters lockdown, we at TRADUTOURS remain committed to providing quality services. Proper organization and planning allow us to remotely deliver translation and interpretation projects while respecting deadlines as well as health regulations. We look forward to being your partner on the international stage!
Contact us!
tel : +33 (0)2 47 39 00 17 - commercial@tradutours.fr
En voir plus

ISO 9001
ISO 17100