Follow us

Find out all our news

 

For a day-to-day insight into what’s happening at TRADUTOURS, our services, our staff, our customers… Follow your multilingual expert!

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons
14 Jan 2022, 12:26
Tradutours

𝐄𝐧 𝐪𝐮𝐨𝐢 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐬𝐭𝐞 𝐥𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐫𝐜𝐢𝐚𝐥𝐞 𝐞𝐭 𝐦𝐚𝐫𝐤𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠 ?

Pour développer votre activité à l’international, il est nécessaire de proposer vos documents commerciaux en différentes langues. Or, toutes les entreprises ne possèdent pas de pôle de traduction en interne.

𝐋𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐫𝐜𝐢𝐚𝐥𝐞 𝐚𝐮 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐢𝐜𝐞 𝐝𝐞 𝐯𝐨𝐭𝐫𝐞 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐞 𝐝𝐞 𝐦𝐚𝐫𝐪𝐮𝐞
Pour votre communication, vos traductions commerciales et marketing doivent être fidèles à votre positionnement et vos valeurs. Quel que soit le support commercial que vous proposez, sa traduction doit respecter l’ADN de votre marque, votre style, votre ton pour attirer les prospects et fidéliser les clients dans différents pays.

𝐃𝐞 𝐪𝐮𝐞𝐥𝐬 𝐝𝐨𝐜𝐮𝐦𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐞𝐬𝐭-𝐢𝐥 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐜𝐢 ?
La traduction commerciale peut s’appliquer à tout support professionnel à vocation commerciale :

● des plaquettes commerciales,
● des catalogues,
● des brochures,
● un site internet,
● des flyers,
● des études de marché,
● des rapports d’actions commerciales,
● des supports publicitaires,
● des présentations PowerPoint,
● des lettres d’information…

Le traducteur commercial ne se contente pas de traduire mot à mot vos textes commerciaux ou publicitaires : 𝒊𝒍 𝒑𝒓𝒆𝒏𝒅 𝒆𝒏 𝒄𝒐𝒎𝒑𝒕𝒆 𝒍𝒂 𝒄𝒖𝒍𝒕𝒖𝒓𝒆 𝒆𝒕 𝒍𝒆 𝒎𝒂𝒓𝒄𝒉𝒆́ 𝒆𝒏𝒕𝒓𝒆𝒑𝒓𝒆𝒏𝒆𝒖𝒓𝒊𝒂𝒕 𝒍𝒐𝒄𝒂𝒍 𝒆𝒕 𝒔’𝒂𝒅𝒂𝒑𝒕𝒆 𝒑𝒐𝒖𝒓 𝒅𝒐𝒏𝒏𝒆𝒓 𝒖𝒏 𝒗𝒆́𝒓𝒊𝒕𝒂𝒃𝒍𝒆 𝒊𝒎𝒑𝒂𝒄𝒕 𝒂̀ 𝒔𝒆𝒔 𝒎𝒐𝒕𝒔.
À l’inverse, une traduction approximative de vos documents commerciaux peut créer des maladresses et donner une image peu professionnelle de votre entreprise.

𝐋𝐞 𝐩𝐨𝐢𝐝𝐬 𝐝𝐞𝐬 𝐦𝐨𝐭𝐬 𝐝𝐚𝐧𝐬 𝐥𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐦𝐚𝐫𝐤𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠
Les supports de communication marketing ou publicitaire ont pour vocation de déclencher des prises de décision et des actions chez vos prospects via un message commercial. La qualité des traductions repose donc sur 𝒍𝒆 𝒄𝒉𝒐𝒊𝒙 𝒅𝒆 𝒍𝒂 𝒕𝒆𝒓𝒎𝒊𝒏𝒐𝒍𝒐𝒈𝒊𝒆, 𝒍𝒆 𝒓𝒆𝒔𝒑𝒆𝒄𝒕 𝒅𝒆𝒔 𝒓𝒆́𝒇𝒆́𝒓𝒆𝒏𝒄𝒆𝒔 𝒄𝒖𝒍𝒕𝒖𝒓𝒆𝒍𝒍𝒆𝒔 𝒅𝒖 𝒑𝒂𝒚𝒔 𝒆𝒕 𝒅𝒐𝒊𝒕 𝒂𝒑𝒑𝒖𝒚𝒆𝒓 𝒔𝒖𝒓 𝒍𝒆𝒔 𝒃𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒆𝒗𝒊𝒆𝒓𝒔 𝒎𝒂𝒓𝒌𝒆𝒕𝒊𝒏𝒈 𝒑𝒐𝒖𝒓 𝒄𝒐𝒏𝒗𝒂𝒊𝒏𝒄𝒓𝒆.
La traduction marketing implique également un processus de créativité de la part du traducteur, pour donner de la force aux propos, notamment lorsque vos publicités reposent sur des accroches subtiles ou des jeux de mots qu’il faut parvenir à transmettre toute en nuance dans la langue cible. L’essentiel est de ne pas perdre l’intention de l’auteur du message.

𝐋𝐚 𝐧𝐞́𝐜𝐞𝐬𝐬𝐢𝐭𝐞́ 𝐝’𝐮𝐧 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐞𝐮𝐫 𝐬𝐩𝐞́𝐜𝐢𝐚𝐥𝐢𝐬𝐞́.
Chez Tradutours, les traducteurs / relecteurs travaillent toujours vers leur langue maternelle.
Nous sélectionnons dans notre équipe le traducteur et le relecteur professionnel qui conviennent le mieux à votre projet, avec de solides connaissances en stratégie marketing et en communication, ainsi qu’une fine compréhension des techniques de vente et du monde des affaires et de l’entreprise (contexte économique, formes d’organisations, marchés, etc.).

Nos experts traducteurs / relecteurs doivent s’imprégner de la culture d’entreprise du client :
● son domaine,
● ses objectifs de communication,
● le vocabulaire / glossaire utilisé en interne,
● ses cibles et son environnement d’affaires.
Cela permet de poser efficacement le contexte et de garantir une traduction de qualité pour votre site web ou vos supports commerciaux.

𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐦𝐞𝐭𝐭𝐫𝐞 𝐬𝐨𝐧 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐞𝐧 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞́𝐫𝐞𝐧𝐭𝐞𝐬 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐞𝐬
Packaging de produit, études de marché, enquêtes d’opinion, newsletters, communiqués de presse, livres blancs, revue interne… sont autant de documents porteurs de votre stratégie et de vos objectifs. Les traduire vous aidera à toucher des cibles internationales et vous ouvrira d’autres marchés pour l’exportation.

𝐒’𝐚𝐝𝐚𝐩𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐮𝐱 𝐩𝐫𝐚𝐭𝐢𝐪𝐮𝐞𝐬 𝐥𝐨𝐜𝐚𝐥𝐞𝐬
Le traducteur commercial et marketing est un professionnel qui connaît les lois commerciales en vigueur du pays ciblé, les marchés locaux ou émergents, les grandes tendances. Il se tient également toujours au courant des techniques de communication et de marketing utilisées par les entreprises locales.
S’adapter au marché et aux pratiques des pays en question est une nécessité pour que votre traduction soit cohérente. Une communication appropriée et impactante prouvera votre implication et appuiera la présence de votre entreprise sur ces marketplaces.

Depuis 1975, Tradutours a développé une véritable expertise métier au sein d’un réseau de traducteurs professionnels au savoir-faire pointu. Confiez vos projets à notre agence pour une traduction commerciale et marketing de qualité.
Anglais, russe, suédois, mandarin… Notre agence de traduction travaille dans plus de 65 𝒍𝒂𝒏𝒈𝒖𝒆𝒔, 𝒂𝒗𝒆𝒄 𝒖𝒏𝒆 𝒆́𝒒𝒖𝒊𝒑𝒆 𝒔𝒑𝒆́𝒄𝒊𝒂𝒍𝒊𝒔𝒆́𝒆 𝒅𝒂𝒏𝒔 𝒍𝒂 𝒕𝒓𝒂𝒅𝒖𝒄𝒕𝒊𝒐𝒏 𝒄𝒐𝒎𝒎𝒆𝒓𝒄𝒊𝒂𝒍𝒆.
... Lire plusLire moins

𝐄𝐧 𝐪𝐮𝐨𝐢 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐬𝐭𝐞 𝐥𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐫𝐜𝐢𝐚𝐥𝐞 𝐞𝐭 𝐦𝐚𝐫𝐤𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠 ?
Pour développer votre activité à l’international, il est nécessaire de proposer vos documents commerciaux en différentes langues. Or, toutes les entreprises ne possèdent pas de pôle de traduction en interne.
𝐋𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐫𝐜𝐢𝐚𝐥𝐞 𝐚𝐮 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐢𝐜𝐞 𝐝𝐞 𝐯𝐨𝐭𝐫𝐞 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐞 𝐝𝐞 𝐦𝐚𝐫𝐪𝐮𝐞
Pour votre communication, vos traductions commerciales et marketing doivent être fidèles à votre positionnement et vos valeurs. Quel que soit le support commercial que vous proposez, sa traduction doit respecter l’ADN de votre marque, votre style, votre ton pour attirer les prospects et fidéliser les clients dans différents pays.
𝐃𝐞 𝐪𝐮𝐞𝐥𝐬 𝐝𝐨𝐜𝐮𝐦𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐞𝐬𝐭-𝐢𝐥 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐜𝐢 ?
La traduction commerciale peut s’appliquer à tout support professionnel à vocation commerciale :
● des plaquettes commerciales,
● des catalogues,
● des brochures,
● un site internet,
● des flyers,
● des études de marché,
● des rapports d’actions commerciales,
● des supports publicitaires,
● des présentations PowerPoint,
● des lettres d’information…
Le traducteur commercial ne se contente pas de traduire mot à mot vos textes commerciaux ou publicitaires : 𝒊𝒍 𝒑𝒓𝒆𝒏𝒅 𝒆𝒏 𝒄𝒐𝒎𝒑𝒕𝒆 𝒍𝒂 𝒄𝒖𝒍𝒕𝒖𝒓𝒆 𝒆𝒕 𝒍𝒆 𝒎𝒂𝒓𝒄𝒉𝒆́ 𝒆𝒏𝒕𝒓𝒆𝒑𝒓𝒆𝒏𝒆𝒖𝒓𝒊𝒂𝒕 𝒍𝒐𝒄𝒂𝒍 𝒆𝒕 𝒔’𝒂𝒅𝒂𝒑𝒕𝒆 𝒑𝒐𝒖𝒓 𝒅𝒐𝒏𝒏𝒆𝒓 𝒖𝒏 𝒗𝒆́𝒓𝒊𝒕𝒂𝒃𝒍𝒆 𝒊𝒎𝒑𝒂𝒄𝒕 𝒂̀ 𝒔𝒆𝒔 𝒎𝒐𝒕𝒔. 
À l’inverse, une traduction approximative de vos documents commerciaux peut créer des maladresses et donner une image peu professionnelle de votre entreprise.
𝐋𝐞 𝐩𝐨𝐢𝐝𝐬 𝐝𝐞𝐬 𝐦𝐨𝐭𝐬 𝐝𝐚𝐧𝐬 𝐥𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐦𝐚𝐫𝐤𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠
Les supports de communication marketing ou publicitaire ont pour vocation de déclencher des prises de décision et des actions chez vos prospects via un message commercial. La qualité des traductions repose donc sur 𝒍𝒆 𝒄𝒉𝒐𝒊𝒙 𝒅𝒆 𝒍𝒂 𝒕𝒆𝒓𝒎𝒊𝒏𝒐𝒍𝒐𝒈𝒊𝒆, 𝒍𝒆 𝒓𝒆𝒔𝒑𝒆𝒄𝒕 𝒅𝒆𝒔 𝒓𝒆́𝒇𝒆́𝒓𝒆𝒏𝒄𝒆𝒔 𝒄𝒖𝒍𝒕𝒖𝒓𝒆𝒍𝒍𝒆𝒔 𝒅𝒖 𝒑𝒂𝒚𝒔 𝒆𝒕 𝒅𝒐𝒊𝒕 𝒂𝒑𝒑𝒖𝒚𝒆𝒓 𝒔𝒖𝒓 𝒍𝒆𝒔 𝒃𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒆𝒗𝒊𝒆𝒓𝒔 𝒎𝒂𝒓𝒌𝒆𝒕𝒊𝒏𝒈 𝒑𝒐𝒖𝒓 𝒄𝒐𝒏𝒗𝒂𝒊𝒏𝒄𝒓𝒆.
La traduction marketing implique également un processus de créativité de la part du traducteur, pour donner de la force aux propos, notamment lorsque vos publicités reposent sur des accroches subtiles ou des jeux de mots qu’il faut parvenir à transmettre toute en nuance dans la langue cible. L’essentiel est de ne pas perdre l’intention de l’auteur du message.
𝐋𝐚 𝐧𝐞́𝐜𝐞𝐬𝐬𝐢𝐭𝐞́ 𝐝’𝐮𝐧 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐞𝐮𝐫 𝐬𝐩𝐞́𝐜𝐢𝐚𝐥𝐢𝐬𝐞́.
Chez Tradutours, les traducteurs / relecteurs travaillent toujours vers leur langue maternelle. 
Nous sélectionnons dans notre équipe le traducteur et le relecteur professionnel qui conviennent le mieux à votre projet, avec de solides connaissances en stratégie marketing et en communication, ainsi qu’une fine compréhension des techniques de vente et du monde des affaires et de l’entreprise (contexte économique, formes d’organisations, marchés, etc.). 
Nos experts traducteurs / relecteurs doivent s’imprégner de la culture d’entreprise du client :
● son domaine,
● ses objectifs de communication,
● le vocabulaire / glossaire utilisé en interne,
● ses cibles et son environnement d’affaires.
Cela permet de poser efficacement le contexte et de garantir une traduction de qualité pour votre site web ou vos supports commerciaux. 
𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐦𝐞𝐭𝐭𝐫𝐞 𝐬𝐨𝐧 𝐦𝐞𝐬𝐬𝐚𝐠𝐞 𝐞𝐧 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞́𝐫𝐞𝐧𝐭𝐞𝐬 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐞𝐬
Packaging de produit, études de marché, enquêtes d’opinion, newsletters, communiqués de presse, livres blancs, revue interne… sont autant de documents porteurs de votre stratégie et de vos objectifs. Les traduire vous aidera à toucher des cibles internationales et vous ouvrira d’autres marchés pour l’exportation.
𝐒’𝐚𝐝𝐚𝐩𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐮𝐱 𝐩𝐫𝐚𝐭𝐢𝐪𝐮𝐞𝐬 𝐥𝐨𝐜𝐚𝐥𝐞𝐬
Le traducteur commercial et marketing est un professionnel qui connaît les lois commerciales en vigueur du pays ciblé, les marchés locaux ou émergents, les grandes tendances. Il se tient également toujours au courant des techniques de communication et de marketing utilisées par les entreprises locales.
S’adapter au marché et aux pratiques des pays en question est une nécessité pour que votre traduction soit cohérente. Une communication appropriée et impactante prouvera votre implication et appuiera la présence de votre entreprise sur ces marketplaces.
Depuis 1975, Tradutours a développé une véritable expertise métier au sein d’un réseau de traducteurs professionnels au savoir-faire pointu. Confiez vos projets à notre agence pour une traduction commerciale et marketing de qualité.
Anglais, russe, suédois, mandarin… Notre agence de traduction travaille dans plus de 65 𝒍𝒂𝒏𝒈𝒖𝒆𝒔, 𝒂𝒗𝒆𝒄 𝒖𝒏𝒆 𝒆́𝒒𝒖𝒊𝒑𝒆 𝒔𝒑𝒆́𝒄𝒊𝒂𝒍𝒊𝒔𝒆́𝒆 𝒅𝒂𝒏𝒔 𝒍𝒂 𝒕𝒓𝒂𝒅𝒖𝒄𝒕𝒊𝒐𝒏 𝒄𝒐𝒎𝒎𝒆𝒓𝒄𝒊𝒂𝒍𝒆.
07 Jan 2022, 10:26
Tradutours

L'équipe Tradutours vous remercie de votre confiance et vous souhaite une excellente année. ... Lire plusLire moins

Léquipe Tradutours vous remercie de votre confiance et vous souhaite une excellente année.
17 Dec 2021, 16:52
Tradutours

Nous sommes très fiers d'avoir été retenus par le Séna pour répondre à leurs besoins de traduction. ... Lire plusLire moins

Nous sommes très fiers davoir été retenus par le Sénat pour répondre à leurs besoins de traduction.
14 Dec 2021, 8:52
Tradutours

👍 Renouvellement de notre certification ISO 9001 et ISO 17100 par Groupe AFNOR

Qu’est-ce que l’ISO 17100 ?
La norme ISO 17100 fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité répondant aux spécifications applicables.

L'application de l'ISO 17100 fournit également des moyens permettant à un prestataire de services de traduction de démontrer la conformité des services de traduction spécifiés à l'ISO 17100 et la capacité de ses processus et ressources à fournir un service de traduction répondant aux spécifications du client et aux autres spécifications applicables.

Bravo aux équipes Tradutours qui maintiennent et améliorent le haut niveau de qualité.

www.tradutours.com/nous-decouvrir/demarche-qualite

#traduction #qualite #certification #ISO #ISO9001
... Lire plusLire moins

👍 Renouvellement de notre certification ISO 9001 et ISO 17100 par Groupe AFNOR
Qu’est-ce que l’ISO 17100 ?
La norme ISO 17100 fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité répondant aux spécifications applicables.
Lapplication de lISO 17100 fournit également des moyens permettant à un prestataire de services de traduction de démontrer la conformité des services de traduction spécifiés à lISO 17100 et la capacité de ses processus et ressources à fournir un service de traduction répondant aux spécifications du client et aux autres spécifications applicables.
Bravo aux équipes Tradutours qui maintiennent et améliorent le haut niveau de qualité.
https://www.tradutours.com/nous-decouvrir/demarche-qualite
#traduction #qualite #certification #ISO #ISO9001
01 Dec 2021, 18:11
Tradutours

Merci au LOUVRE ABU DHABI pour sa confiance renouvelée et bravo aux équipes Tradutours.

Thank you to the Louvre Abu Dhabi for continually trusting Tradutours and kudos to the Tradutours team!
... Lire plusLire moins

Merci au LOUVRE ABU DHABI pour sa confiance renouvelée et bravo aux équipes Tradutours.
Thank you to the Louvre Abu Dhabi for continually trusting Tradutours and kudos to the Tradutours team!
10 Nov 2021, 8:37
Tradutours

TRADUTOURS sera exceptionnellement fermé
vendredi 12 novembre 2021. Toute l'équipe vous remercie de votre compréhension.
... Lire plusLire moins

TRADUTOURS sera exceptionnellement fermé
vendredi 12 novembre 2021. Toute léquipe vous remercie de votre compréhension.
08 Oct 2021, 8:59
Tradutours

Interprétation en direct à l'occasion Les Rendez-vous de l'Histoire à la Maison de Bégon.
Tradutours au côté de France Culture et Flammarion
... Lire plusLire moins

Interprétation en direct à loccasion Les Rendez-vous de lHistoire à la Maison de Bégon.
Tradutours au côté de France Culture et Flammarion
07 Oct 2021, 18:42
Tradutours

Belle manifestation qui donne l'envie d'entreprendre et de conquérir ! ... Lire plusLire moins

Belle manifestation qui donne lenvie dentreprendre et de conquérir !Image attachment
30 Sep 2021, 17:57
Tradutours

📣 JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION 📣

Elle est fêtée comme chaque année le jour de la Saint Jérôme, patron des traducteurs et traductrices.

Pour la petite histoire, Saint Jérôme a été le traducteur "officiel" de la bible en langue latine.

Il a vécu au IVe siècle et a passé 34 ans à traduire cet ouvrage en latin. Cette bible est encore connue aujourd'hui sous le nom de Vulgate.

👉 Profitons donc de cette journée pour souhaiter une JOYEUSE FÊTE à tous nos collaborateurs et partenaires traducteurs !

#traduction #translation #translationagency #agencedetraduction
... Lire plusLire moins

📣 JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION 📣 
Elle est fêtée comme chaque année le jour de la Saint Jérôme, patron des traducteurs et traductrices.
Pour la petite histoire, Saint Jérôme a été le traducteur officiel de la bible en langue latine.
Il a vécu au IVe siècle et a passé 34 ans à traduire cet ouvrage en latin. Cette bible est encore connue aujourdhui sous le nom de Vulgate.
👉 Profitons donc de cette journée pour souhaiter une JOYEUSE FÊTE à tous nos collaborateurs et partenaires traducteurs !
#traduction #translation #translationagency #agencedetraduction
23 Sep 2021, 8:03
Tradutours

#BOOSTERCAMP 2021 - TRADUTOURS boosté

Merci à Stéphanie GHERISSI (SG DESIGN), Maryline RIPOLL (Idealex), Jean-Christophe DESPRES (CCI 41), Guillaume TESSIER (Objet Domotique), Laurent SIBIRIL (CVDO), Thomas BERTHAUD (Michelin Développement), Erwan SANCHEZ (Clinique St Gatien), Kenny-Marcel NYAMUGABO (Smart Borne), Laurent MECHIN (Avantage Interim) d'avoir donné de votre temps précieux pour plancher sur notre projet de #développemen stratégique
... Lire plusLire moins

#BOOSTERCAMP 2021 - TRADUTOURS boosté
Merci à Stéphanie GHERISSI (SG DESIGN), Maryline RIPOLL (Idealex), Jean-Christophe DESPRES (CCI 41), Guillaume TESSIER (Objet Domotique), Laurent SIBIRIL (CVDO), Thomas BERTHAUD (Michelin Développement), Erwan SANCHEZ (Clinique St Gatien), Kenny-Marcel NYAMUGABO (Smart Borne), Laurent MECHIN (Avantage Interim) davoir donné de votre temps précieux pour plancher sur notre projet de #développement stratégique
23 Sep 2021, 7:45
Tradutours

En quoi consiste la relecture en traduction ?

La relecture en traduction est l’assurance par une double vérification de proposer des textes parfaitement traduits tant sur le fond que sur la forme. Une faute d’orthographe passée inaperçue ou une erreur grammaticale de traduction peut donner une image négative de votre marque à l’international. Qu’est-ce que la relecture en traduction ? Quels services englobe-t-elle ? Découvrez en détails comment optimiser l’impact de vos traductions.
Pourquoi faire une relecture en traduction ?
Pour garantir une traduction de qualité, la phase de relecture des contenus est une étape indispensable. Bien que les traducteurs soient des professionnels aguerris dans leur domaine, une vérification par un deuxième traducteur professionnel qui a les mêmes compétences linguistiques dans le domaine ciblé est l’assurance d’un travail de qualité.

La relecture intervient dans deux cas :
- sur des textes confiés en traduction à des professionnels pour s’assurer de la qualité du travail livré
- sur des textes que vous avez fait traduire par un non-professionnel (en interne, connaissances, …) ayant certes le savoir du marché, de l’entreprise, mais pas forcément la maitrise complète des subtilités de la langue. Dans ce cas, une relecture seule effectuée.

Cette deuxième option vous assure que le contenu traduit en interne ou par un non professionnel de la traduction reste fidèle au texte source, diffusable dans le monde entier et exempt d’erreurs ortho-grammaticale ou de contre sens / faux sens.

Chez TRADUTOURS, cette double relecture est systématiquement réalisée et permet de s’assurer de la qualité de nos prestations. C’est notre engagement.
Les étapes d’une relecture de traduction
Avant de diffuser vos contenus, passer par un service de correction professionnel vous aide à garantir le fond et la forme de vos textes. Quels sont les différentes étapes d’une relecture de traduction réussie ?
Le briefing
Pour commencer, il est capital d’organiser une réunion qui permet aux clients et aux traducteurs de dessiner les contours du projet de relecture. Le briefing qui en résulte donne au traducteur des éléments indispensables sur le texte d’origine, son contexte, la ligne éditoriale et les valeurs de l’entreprise qui va publier le contenu, etc. Il fixe également le délai à respecter. Les consignes doivent être claires.

La traduction doit également prendre en compte d’autres aspects tels que :
- la fonction de l’information à transmettre,
- le public ciblé,
- le ton du discours désiré,
- la structure du texte,
- les arguments à mettre en valeur en fonction des objectifs,
- le but du contenu, etc.
La correction
La correction est une relecture approfondie d’une traduction par un professionnel expert. L’objectif principal ? Éliminer toutes les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales ou syntaxiques de vos textes, fiches produits, communiqués, sous-titrages de vidéos ou contenus promotionnels.
Il s’agit tout autant de corriger la langue que d’appliquer les bonnes règles typographiques. Cette étape permet de supprimer les coquilles.
La révision
La révision linguistique, quant à elle, est assurée par des relecteurs professionnels, spécialisés dans la thématique traitée. Plus approfondie que la correction, elle permet d’éviter des contre-sens tout en assurant une bonne lisibilité du texte. Il y a deux niveaux de révision :

1) La révision de texte : elle s’assure que les subtilités de la langue d’origine ont bien été prises en compte et que le niveau utilisé correspond bien au lecteur cible. Cette lecture attentive a pour objectif de clarifier le contenu et réorganiser sa structure. Elle rend les textes plus fluides, plus agréables à lire, harmonise le ton, tout en évitant les redites inutiles et en homogénéisant le style.

2) La révision de forme : cette étape est particulièrement importante pour les documents papier imprimés (Print). La mise en page prend en compte tous les éléments de PAO : les textes (ponctuation, typographies, majuscules, paragraphes, etc.), les péritextes (avant-propos, table des matières) et les éléments graphiques (tableaux, visuels, figures). Le but : s’assurer une lisibilité parfaite de vos contenus traduits dans le respect des standards graphiques du pays de destination.
Une professionnalisation nécessaire pour les documents experts
Certains textes demandent une expertise supplémentaire. Sachez que nos traducteurs sont spécialisés dans différents domaines : industriel, scientifique, médical, juridique, etc. Autant de thématiques qui requièrent une professionnalisation pour utiliser à bon escient les termes techniques et sémantiques en relecture et correction.
La correction d’épreuves
Elle intervient lorsque le texte est entièrement traduit. La correction d’épreuves est l’assurance que tout est parfait avant publication : le ton, la cohérence du contenu, le style de texte et la ponctuation. Il s’agit de la dernière étape de validation avant impression ou mise en ligne sur internet.

Faire appel à un service de révision professionnel après avoir traduit un texte garantit que votre texte final présente une réelle cohérence avec le texte d’origine. Soigner la relecture est donc tout aussi important que soigner ses traductions. Une simple erreur de traduction ou de mise en page peut en effet conduire à un contre sens et aller à l’encontre de votre communication, voir nuire à votre image de marque.

Tradutours vous propose un service sur-mesure pour une traduction parfaite et une révision linguistique de qualité.

www.tradutours.com/en-quoi-consiste-la-relecture-en-traduction/
... Lire plusLire moins

En quoi consiste la relecture en traduction ?
La relecture en traduction est l’assurance par une double vérification de proposer des textes parfaitement traduits tant sur le fond que sur la forme. Une faute d’orthographe passée inaperçue ou une erreur grammaticale de traduction peut donner une image négative de votre marque à l’international. Qu’est-ce que la relecture en traduction ? Quels services englobe-t-elle ? Découvrez en détails comment optimiser l’impact de vos traductions. 
Pourquoi faire une relecture en traduction ?
Pour garantir une traduction de qualité, la phase de relecture des contenus est une étape indispensable. Bien que les traducteurs soient des professionnels aguerris dans leur domaine, une vérification par un deuxième traducteur professionnel qui a les mêmes compétences linguistiques dans le domaine ciblé est l’assurance d’un travail de qualité. 
La relecture intervient dans deux cas : 
- sur des textes confiés en traduction à des professionnels pour s’assurer de la qualité du travail livré
- sur des textes que vous avez fait traduire par un non-professionnel (en interne, connaissances, …) ayant certes le savoir du marché, de l’entreprise, mais pas forcément la maitrise complète des subtilités de la langue. Dans ce cas, une relecture seule effectuée.
Cette deuxième option vous assure que le contenu traduit en interne ou par un non professionnel de la traduction reste fidèle au texte source, diffusable dans le monde entier et exempt d’erreurs ortho-grammaticale ou de contre sens / faux sens. 
Chez TRADUTOURS, cette double relecture est systématiquement réalisée et permet de s’assurer de la qualité de nos prestations. C’est notre engagement.
Les étapes d’une relecture de traduction
Avant de diffuser vos contenus, passer par un service de correction professionnel vous aide à garantir le fond et la forme de vos textes. Quels sont les différentes étapes d’une relecture de traduction réussie ?
Le briefing
Pour commencer, il est capital d’organiser une réunion qui permet aux clients et aux traducteurs de dessiner les contours du projet de relecture. Le briefing qui en résulte donne au traducteur des éléments indispensables sur le texte d’origine, son contexte, la ligne éditoriale et les valeurs de l’entreprise qui va publier le contenu, etc. Il fixe également le délai à respecter. Les consignes doivent être claires.
La traduction doit également prendre en compte d’autres aspects tels que :
- la fonction de l’information à transmettre, 
- le public ciblé,
- le ton du discours désiré,
- la structure du texte,
- les arguments à mettre en valeur en fonction des objectifs,
- le but du contenu, etc.
La correction
La correction est une relecture approfondie d’une traduction par un professionnel expert. L’objectif principal ? Éliminer toutes les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales ou syntaxiques de vos textes, fiches produits, communiqués, sous-titrages de vidéos ou contenus promotionnels. 
Il s’agit tout autant de corriger la langue que d’appliquer les bonnes règles typographiques.  Cette étape permet de supprimer les coquilles.
La révision
La révision linguistique, quant à elle, est assurée par des relecteurs professionnels, spécialisés dans la thématique traitée. Plus approfondie que la correction, elle permet d’éviter des contre-sens tout en assurant une bonne lisibilité du texte. Il y a deux niveaux de révision :
1) La révision de texte : elle s’assure que les subtilités de la langue d’origine ont bien été prises en compte et que le niveau utilisé correspond bien au lecteur cible. Cette lecture attentive a pour objectif de clarifier le contenu et réorganiser sa structure. Elle rend les textes plus fluides, plus agréables à lire, harmonise le ton, tout en évitant les redites inutiles et en homogénéisant le style. 
2) La révision de forme : cette étape est particulièrement importante pour les documents papier imprimés (Print). La mise en page prend en compte tous les éléments de PAO : les textes (ponctuation, typographies, majuscules, paragraphes, etc.), les péritextes (avant-propos, table des matières) et les éléments graphiques (tableaux, visuels, figures). Le but : s’assurer une lisibilité parfaite de vos contenus traduits dans le respect des standards graphiques du pays de destination.
Une professionnalisation nécessaire pour les documents experts
Certains textes demandent une expertise supplémentaire. Sachez que nos traducteurs sont spécialisés dans différents domaines :  industriel, scientifique, médical, juridique, etc.  Autant de thématiques qui requièrent une professionnalisation pour utiliser à bon escient les termes techniques et sémantiques en relecture et correction.
La correction d’épreuves
Elle intervient lorsque le texte est entièrement traduit. La correction d’épreuves est l’assurance que tout est parfait avant publication : le ton, la cohérence du contenu, le style de texte et la ponctuation. Il s’agit de la dernière étape de validation avant impression ou mise en ligne sur internet. 
Faire appel à un service de révision professionnel après avoir traduit un texte garantit que votre texte final présente une réelle cohérence avec le texte d’origine. Soigner la relecture est donc tout aussi important que soigner ses traductions. Une simple erreur de traduction ou de mise en page peut en effet conduire à un contre sens et aller à l’encontre de votre communication, voir nuire à votre image de marque.
Tradutours vous propose un service sur-mesure pour une traduction parfaite et une révision linguistique de qualité.
https://www.tradutours.com/en-quoi-consiste-la-relecture-en-traduction/
12 Aug 2021, 8:36
Tradutours

Palmarès des langues les plus parlées dans le monde.

Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. En Europe, 230 sont parlées mais plus de 2 000 le sont dans les pays d’Asie.

www.tradutours.com/les-5-langues-les-plus-parlees-a-letranger-en-2021/
... Lire plusLire moins

Palmarès des langues les plus parlées dans le monde.
Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. En Europe, 230 sont parlées mais plus de 2 000 le sont dans les pays d’Asie.
https://www.tradutours.com/les-5-langues-les-plus-parlees-a-letranger-en-2021/
28 Jul 2021, 18:32
Tradutours

5 raisons de faire traduire son site en plusieurs langues

👉 Si aujourd’hui la plupart des sites professionnels sont de qualité et bien optimisés en termes d’ergonomie et de référencement, tous ne proposent pas leur contenu en plusieurs langues

www.tradutours.com/5-raisons-de-faire-traduire-son-site-en-plusieurs-langues/
... Lire plusLire moins

5 raisons de faire traduire son site en plusieurs langues
👉 Si aujourd’hui la plupart des sites professionnels sont de qualité et bien optimisés en termes d’ergonomie et de référencement, tous ne proposent pas leur contenu en plusieurs langues
https://www.tradutours.com/5-raisons-de-faire-traduire-son-site-en-plusieurs-langues/
28 Jul 2021, 18:22
Tradutours

👉 Tout l'été, nos équipes restent à votre disposition pour répondre à vos demandes de traduction / relecture / interprétation avec un accompagnement personnalisé et des solutions sur mesure.
Contactez-nous !

Our office is staying open and our teams will be available throughout July and August to continue providing you with bespoke support and solutions for your projects.
Contact us!
tel : +33 (0)2 47 39 00 17 - commercial@tradutours.fr
... Lire plusLire moins

👉 Tout lété, nos équipes restent à votre disposition pour répondre à vos demandes de traduction / relecture / interprétation avec un accompagnement personnalisé et des solutions sur mesure.
Contactez-nous !
Our office is staying open and our teams will be available throughout July and August to continue providing you with bespoke support and solutions for your projects.
Contact us!
tel : +33 (0)2 47 39 00 17 - commercial@tradutours.fr
En voir plus

ISO 9001
ISO 17100