How is a legal translation done in practice?
The TRADUTOURS solution for an outstanding translation
We have remained a trusted partner to our customers since 1975 thanks to our conscientious professionalism and high-quality translations. Our dependable and unwavering reputation comes from our specific in-house organisation. Each document is entrusted to a professional whose native language is the target language of the project. That way you can be sure they have an innate understanding of your audience’s language and culture. For a legal translation, the native-language translator will also be well-versed in the legal field. If you need an official document that will be recognised by the authorities or the courts, then we will call on an accredited translator who has sworn an oath before an Appeal Court, and who will certify that their translation is legally sound.
A legal translation into 65 languages
Specialising in legal translation, our company can work into 65 different languages. Without mentioning them all, these include the official languages of the UN (English, Arabic, Chinese, Spanish, French and Russian), the languages of the European countries and Scandinavia, the main Asian languages as well as Middle Eastern languages.
Data protection is a priority for our company
Data protection is a key consideration when it comes to legal translations. At TRADUTOURS, we ensure it in two ways. First of all, to protect the data contained in your documents, we implement a procedure whereby each of your documents can be worked on whilst keeping the information they contain confidential. All of our translators, interpreters and service providers have signed a non-disclosure agreement.
With respect to personal data, we commit to protecting it and limiting its use pursuant to the General Data Protection Regulation.