Our answers

frequently asked questions

 

Find our answers to the most common questions regarding translation, interpretation and proofreading.

What is a translation glossary?
A translation glossary is a list of terms with their translation indicated alongside.

This list is added to with each new project and approved together with the customer. It includes all of the terms specific to the company’s products or activities, such as names, abbreviations, technical terms and set phrases, legal terms, catalogue entries, sales and marketing terms. Next to each term is information about the source; definitions or specifications about the context may also be given. The glossary is a resource that is shared between the different translators working on the project.

In highly technical sectors such as medicine or law, a glossary helps to ensure that a translation’s content is uniform and consistent.

What are your quality guarantees?
Checking the quality of a translation prior to publication is paramount. It is the company’s responsibility to guarantee the quality of its work.
Ever since it was founded back in 1975, TRADUTOURS has excelled at delivering translations of the highest quality, as demonstrated by customer testimonials and the importance of the projects entrusted to us.
All of the translations we deliver are done by professional translators working into their native language and specialising in the area in question – pursuant to our ISO 9001:2015 accreditation.
Do the translators specialise in particular sectors?

Yes, each translator has their area(s) of expertise !

Our experienced translators are entrusted texts that bear on subjects and sectors they are knowledgeable about.

The more technical the text, the more important it is that translators have an in-depth understanding of the subject.

What are your translation delivery times? How are urgent translations handled?

Our translators work at an average rate of 2,500 words translated a day.

For very large projects, we get a team of translators working together on them to ensure your deadline is met. This procedure means we are able to get more words translated within a shorter space of time. To iron out any stylistic differences across the different sections translated in such group projects, the overall finished piece must be proofread before delivery.

Interpretation and translation : what’s the difference?
Interpretation is different from translation in that it is spoken rather than written.
Why call on professional translators?

Because your international communications need to be professional!

They reflect your company and your brand image. For our specialist translators, the point is not to translate the words literally, but their meaning. They have a native understanding of the subtleties of the target language.

How can I be sure that the confidentiality of my documents will be protected?

Our professional translators have a very strict code of ethics to follow: we understand that the documents our customers entrust into our care are confidential.

We carefully hand-pick our translators and interpreters based on their experience and qualifications, and they all sign a non-disclosure agreement.
You also have the option of submitting your own non-disclosure agreement to us. Our computer systems are protected and no archiving is carried out externally to our secure servers.

How much does a translation cost?
The cost of a translation depends on a number of factors, such as number of words, complexity and technical nature of the content, file format, source and target languages, deadline and any desktop publishing requirements. This is why we are unable to quote you a flat rate per word to apply to all of your projects.
How much does an interpretation assignment cost?
Interpretation assignments are typically priced by the day.

Are you looking for some more answers?

Do you have a question that isn’t in the list above? Get in touch with us and we will be happy to give you an answer as promptly as possible.

    *: required

    I give my consent