Agence de traduction Tradutours
version françaiseenglishdeutch version Tradutours : C'est 10 millions de mots traduits chaque année depuis près de 35 ans.
info@tradutours.fr

Terminologie

Domaines d'intervention


Agriculture
Agroalimentaire
Architecture
Armée
Assurance
Audiovisuel
Automobile
Banque
Bâtiment
Biologie
Brevets
BTP
Chimie
Commerce
Communication
Comptabilité
Création
Culture
Défense
Design
Distribution
Documentation
Droit
Édition
Énergie
Enseignement
Environnement
Finances
Gestion
Hôtellerie
Humanitaire
Immobilier
Industrie
Informatique
Institutionnel
Internet
Journalisme

   > Voir la liste complète


 > Vous souhaitez des informations complémentaires contactez votre responsable commercial
Tél.
02 47 39 00 17
info@tradutours.fr

 

Denis MOREAU Denis MOREAU
Responsable
terminologie
et qualité
"J’occupe la fonction de responsable qualité depuis la mise en place du système. Il me semble, en tant que responsable terminologie, que le management de la qualité va de pair avec la traduction et la terminologie car c’est la maîtrise de ces deux dernières qui permet d’arriver à la satisfaction des clients dans une entreprise de traduction. Ayant à cœur de développer sans cesse nos modes de fonctionnement, afin d’améliorer nos prestations, j’aime manager au quotidien le système qualité."
 
 
Élaboration par Tradutours d’une liste de termes sélectionnés dans le document client. Traduction proposée par nos traducteurs. Envoi au client pour validation et dialogue.
 
Élaboration par Tradutours d’un glossaire (liste de termes validés) à la suite de traductions validées.
 
Nécessité de dialoguer avec les clients sur les synonymes, les préférences et les explications techniques. Exemple : arbre à came en Français désigne plusieurs pièces alors qu’en Allemand il faut préciser l’utilisation et la localisation de la pièce pour avoir une traduction exacte.
 
En cours de traduction, nous sommes amenés à poser des questions aux clients pour préciser techniquement l’information du client ou pour expliquer des abréviations.
 
Elles ont pour but d’attirer l’attention du client sur des points qui pourraient rester en suspens, sur des termes précis ou sur des contradictions relevées lors de la traduction.
 
Pour des sociétés internationales, possibilité de fournir un glossaire en ligne comportant un minimum de 300 termes alignés en 4 langues. Un contrat est alors signé avec le client.
 
Traduction assistée par ordinateur. Il s’agit d’un outil d’aide à la traduction et non pas d’une traduction automatique. La traduction automatique donne des résultats affligeants : exemple Bill GATES traduit par Bill PORTAIL !
La TAO permet d’homogénéiser les termes au fil des traductions pour un même client.

Toutes ces étapes ne peuvent être pleinement profitables pour le client que si elles sont réalisées en partenariat avec le client.














!


contact
accès ftp
accès traducteurs
Devis gratuit immédiat
 
Tél. (33) 2 47 39 00 17 - Fax (33) 2 47 38 41 37
 
15, rue Sergent Leclerc - B.P. 4219 - 37042 Tours Cedex 1 - France
 
Garantie et confidentialité Qualité de traduction, Certification AFAQ